Публикации педагогических материалов:
текстовые статьи и презентации
  • lu_res@mail.ru
  • Следующее обновление сборников с № ISBN 05.03.2024г.

Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69099 от 14.03.2017г.  Смотреть

Идентификатор Издательства в Российской книжной палате: 9908210  Смотреть

     
kn publ mater   kn publ isbn
     
     
kn publ ob   kn publ master
     

Англицизмы в русском языке

Дата публикации: 2020-06-21 11:46:29
Статью разместил(а):
Малаева Маргарита Сергеевна

Англицизмы в русском языке

Автор: Малаева Маргарита Сергеевна

 

Причины заимствования:

1. Необходимость как-либо называть вещь, пришедшую из другой страны или культуры. Например, «бренд», «плеер».

2. Чаще всего заимствования короче, чем русский синоним, поэтому ими проще пользоваться в повседневной жизни. Например, слово «спринт» пришло на смену длинного словосочетания – «бег на короткие дистанции».

3. Уточнение понятия на русском языке. Например, в русском языке было варенье или жидкое или густое, густое варенье стали называть английским словом джем.

4. Постоянный прогресс, мировая глобализация и веянья моды диктуют свое. Поэтому слово «торговец» перестало быть актуальным, а его заменил всем известный «бизнесмен». Такие заимствования быстро приживаются в русском языке и начинают в активный словарный запас носителей.

Способы образования заимствований:

1. Экзотизмы:

Этот способ предпочтителен для обозначения реалий другой страны или культуры. Данные слова не имею синонимов на русском языке. Например, чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

2. Варваризмы:

Такие заимствования сохраняют написание и произношение языка-источника. Например, хэппиэнд (happy end).

3. Калькирование:

Способ, при котором иностранное слово выступает моделью для русского заимствования. При калькировании у слова в оригинале может переводиться лишь часть или часть слова из языка источника соединяется с русским элементом. Например, самообслуживание (selfservice), сейф (safe).

4. Семантическое калькирование:

В этом случаи заимствуется не само слово, а его значение. Так, широко употребляемое в 90-х годах не только в разговорной речи, но и в СМИ слово «крутой» учеными связывается с английским аналогом «tough».

5. Иноязычные вкрапления:

Обычно таким заимствованием может найтись лексический аналог в русском языке, но стилистически они будут отличаться. Иноязычные вкрапления придают речи большую экспрессию, и чаще всего используются для выражения эмоциональной оценки. Например, о’кей (ОК), вау (wow), упс (Oops).

6. Жаргонизмы:

Заимствования, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков в слове. Например, крезанутый (crazy) – сумасшедший, манагер (manager) – менеджер, который плохо выполняет свою работу.

7. Гибриды:

Данные слова образованы при помощи присоединения к заимствованному корню морфем из русского языка. Обычно такое заимствование приводит к небольшой подмене значения слова. Например, спикать (speak), бузить (busy), аскать (ask).

Основные сферы использования заимствований:

1. Политика:

Международные политические отношения развивают общественную безопасность, экономику и многие другие сферы жизни общества.  В прошлом году зарубежное издание «The Washington Post» написало о диалоге между двумя странами Россией и США. Россия все чаще прибегает к англицизмам (в частности американизмам), что в своем роде сближает два государства. Российские чиновники все чаще стали прибегать к слову «фейк», а на политических ток-шоу можно услышать заимствования «ньюсмейкер» или «мейнстрим». Так же в своей статье «The Washington Post» приводит слова Игоря Багаева, который ведёт интернет-блог, отслеживающий американизмы в русском языке. По его мнению, недавно пришедшие заимствования пришли через людей, знающих английский язык и читающих англоязычные СМИ, которые начинают употреблять в своей речи новые термины.

2. Технологии:

В современном мире постоянно появляются новые предметы, изобретения, которым необходимо название. Здесь на помощь приходит заимствование из английского языка. «Компьютер», «файл», «лэптоп», «браузер», «сайт» – и это лишь малая часть слов, используемая в сфере информационных технологий. Большинство изобретений направленно на улучшение и упрощение быта людей, именно поэтому уже знакомыми для нас кажутся такие англицизмы, как блендер, монитор, фотошоп и многие другие.

3. Средства массовой информации:

Эта сфера наиболее стремительно заполняется заимствованиями из английского языка, так как большинство изданий обозревают новости со всего мира, нередко прибегая к «особой» лексике. Во всем мире наблюдается инетрнационализация лексического фонда. Контент, месседж, преференция, коррупция, дискуссия – эти слова можно встретить в статьях многих русскоязычных изданий. Так же большое количество англо-американизмов можно найти в молодежных журналах: В рубрике «Style» журнала «Браво»: «Самые трендовые бренды чекай в Браво!» (англ. trend – тенденция, brand – торговая марка, check – проверять). Еще один излюбленный вариант заимствования журналов для подростков – использование иностранных выражений и аббревиатур: musthave, BFFbest friend forever, online и другие.

4. Спорт:

Спорт – это отличное хобби, особенно в нем интересны слова, которые все чаще используют спортивные комментаторы и журналисты. Кайтинг, банджи-джампинг, зорбинг, фрисби, вейкбординг, акватлон – все эти слова для многих остаются загадкой. Единственный способ понять что же за вид спорта скрывается за таким непонятным названием – соотнести с аналогом на английском языке, но и такой способ не всегда может помочь. Создается впечатление, что комментаторам нравится быть умнее слушателей, поэтому изменять привычке - использовать заимствование вместо русского аналога - они не собираются. Простым обывателям остается лишь догадываться и вновь уточнять значение очередного спортивного термина.

Проблема написания англицизмов.

Существует немало заимствований из английского языка, о написании которых до сих пор идут споры среди общественности и лингвистов. Одно из них – «realtor», пришедшее вскоре после перестройки.

Иногда случается, что словно с одного языка на другой не переводится, а транскрибируется, то есть слово одного языка записывается буквами другого с учетом произношения. Чаще всего такой процесс происходит с именами собственными. Например, английское имя John, невозможно перевести на русский, поэтому приходится транскрибировать так, чтобы звучало похоже – Джон. Похожая ситуация произошла с фамилией английского писателя – Galsworthy. По подсчетам авторов книги о практической транскрипции, ее можно передать 144 способами: от Галсворти до Гэлсуэрси, но традиционно употребляется – Голсуорси.

Но порою приходится транскрибировать имена нарицательные. Хотя русский язык мог бы перевести «realtor» как «специалист по недвижимости», однако он избрал другой путь. В текстах встречается четыре варианта написания этого слова: риэлтор, риелтор, риэлтер и риелтер. Сразу же мы можем исключить два слова, так как слова в английском языке заканчивающиеся на –or и в русском должны оканчиваться на – ор. Остается лишь риэлтор и риелтор. Буквы э и е после гласных являются давним спорным вопросом  русского языка. Так иногда слово проект произносят с «йе», хотя правильный вариант произношения – «проэкт». Так что лучше писать слово риэлтор.

Заимствование названий профессий: сложность в понимании.

Сегодня постоянно появляются новые профессии. Они не возникают сами по себе, как правило, откуда-то приходят. И в этом случае русский язык просто заимствует название профессии. У этого метода есть большой недостаток. Чаше всего такие заимствования не связаны ни с одним существующим словом в русском языке, поэтому очень сложно понять его значение. На сегодняшний день новых профессий-заимствований огромное количество, поэтому очень трудно запомнить каждую. Такие заимствования чаще всего используются в узких кругах, поэтому для обывателя не так важна разница между «акаунтменеджером» и «сейлзменеджером». Так же очень часто встречаются названия профессий с использованием латинских букв: web-дизайнер, HTML-кодер, PR-менеджер и многие другие. Использование таких заимствований в объявлениях о работе затрудняют понимание и обычно становятся для потенциального работника непонятными.

Носители языка стараются адоптировать такие заимствования для русского языка, таким образом появляются «айтишники» и «сисадмины». Хотя такие адаптации не стали общеупотребительными и официальным, они все же приемлемы и, конечно, гораздо понятнее носителям.

Что такое «слова года»:

Последние десять лет в России, как и во многих других странах, стали выбирать «слова года». Чаще всего эти выборы проводились какой-либо журнал, интернет-издание или сайт, как, например, журнал «Большой город» и сайт «Imhonet». С 2007 года по инициативе Михаила  Эпштейна – советского и американского философа, культуролога, литературоведа и лингвиста – выбор «слов года» стал официальной акцией. Выбор осуществляется чаще всего экспертным советом или же общественным опросом.

Бывает, что выборы проходят по нескольким номинация, например, «анти-слово года» или «протологизм года» (авторский неологизм). Рейтинг выбранных слов довольно условен, и мы не всегда уверены, что выбранные слова появились именно в этом году, а не пару лет назад. Чаще всего выбирается самое используемое и популярное слово.

В 2017 году в Экспертный совет вошли писатели Вячеслав Курицын, Елена Черникова, Владимир Шаров, Татьяна Щербина; лингвисты Светлана Друговейко-Должанская, Людмила Зубова, Ольга Северская, Наталья Фатеева, Елена Шмелева; журналисты и филологи Андрей Архангельский, Марина Королева, Ксения Туркова; режиссер Владимир Мирзоев; филолог и педагог Евгения Абелюк; библеист и публицист Андрей Десницкий; философы и культурологи Григорий Тульчинский и Михаил Эпштейн.

Хотелось бы привести несколько заимствований, прочно укрепившихся в рейтинге «слов года». 

Второе место занимает, созданная в 2009 году, но получившая мировую известность лишь в 2017, цифровая валюта – биткоин. Помимо вопросов о ее правовом статусе в различных странах мира, также возник вопрос о написании это англицизма на русском языке. Существует два варианта: «биткойн» и «биткоин» (более предпочтителен). Кажется, что существенного различия нет, но первый вариант написания – «биткойн» - содержит два слога, как и в оригинале - «bitcoin», а второй более логичен, так как в английском нет звука [й], как в русском языке. Сейчас трудно сказать какой вариант написания более правильный, так как закрепленной нормы в русском языке для данного заимствования пока не появилось.

На третьей строчке расположилось любимое слово молодежи в 2017 году – «хайп». Это заимствование образовано от существительного «hype», что буквально переводится как «навязчивая реклама; шумиха; ажиотаж». В английском есть и созвучный глагол, означающий «раскрутить; раздуть». Русский язык не остался в стороне и создал производный глагол, представленный в более привычном для носителей языка форме «хайпить». В 2017 году употребление данного англицизма можно было заметить в названии интернет-шоу «HYPE CAMP». Так же в определенный момент получил распространение хэштег «#хайпим». Использование его можно отследить в различных социальных сетях, им подписывали фотографии, на которых запечатлена тусовка, либо те кадры, на которых показана, напротив, крайне скучная деятельность – в таких случаях данная подпись – сарказм.

Таким образом, проведенная работа на тему «Англицизмы в русском языке» в наши дни достаточно актуальна и имеет большое распространение в школьной среде, молодежной и обществе в целом. Кто-то считает, что это хорошо, кто-то плохо, но одно можно точно сказать, что английские слова (англицизмы) прочно входят в наш лексический запас как среди взрослого населения, так и среди молодежи. 

Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Но всему свой срок. Ведь русский язык, как и любой другой, это сверхдинамичная, по-настоящему живая система, существование которой напрямую зависит от её носителей, то есть нас с вами. Лингвисты не раз доказывали, что заимствование, это один из многих замечательных вариантов обогащения языка. Чрезмерное же засилье иностранной лексикой почти всегда неизбежно, но оно как большинство болезней излечимо. И имя противоядию время! Возможно, пройдет время, и наш русский язык станет только сильнее и богаче, вобрав в себя полезные лексические «новинки». Но стоит быть аккуратными в использовании заимствований и следить за своей культурой речи …

 

.  .  .